However, going global can be daunting. The process of localising and optimising your website for overseas territories requires careful consideration before you launch your SEO strategy.
Here are the top 10 common multilingual SEO mistakes to be avoided……….
The keyword a person in your domestic market might use to search for a specific product may not necessarily be a literal translation of the keywords or phrases used by buyers in other countries.
Despite this being the most basic of errors, it is one people continue to make.
Do not translate your keywords and don't forget to research new target markets in terms of keywords used, subsequent search volumes and the competition for that term.
Localised content is often not in line with the language nuances of local customers. Many people use translation tools to translate content or keywords but these tools are simply not up to the challenge. Even non-native speaking human translators can sometimes fail to capture the phrasing needed to encourage a sale.
Consider the subtle differences between territories speaking the same languages, for example, the differences in German spoken in Germany and Austrian German.
Content should be drafted by a native speaker so it is more likely to engage visitors by ensuring that colloquialisms, nuances and tone are appropriate.
See our past post on the importance of having native speakers working on your search campaigns.
Remember - your overseas visitors can also be put off by images and style – these are just as important as words. What is culturally acceptable in one country does not always suit users in another.
Images that resonate in the US may not appeal to buyers in France, for example
Off-page link building activities rely on a true understanding of the way people use the web and social media in the target country. For example, in Korea blogs are a major part of any strong web presence. Subtle variations in internet usage will dictate the off-page strategy you should use.
It can be easy to ignore search engines that are only popular in certain territories. Depending on which countries you wish to target, Google may not be the dominant search engine. Yandex in Russia, Baidu in China and Naver (or Daum) in South Korea are all major search engines you should familiarise yourself with in planning global SEO.
Each search engine has its own indexing policy and applies its own weightings to things like content, links and social sharing. It’s important to consult an expert if you are unsure on the best approach.
Businesses often feel that a wholly localised domain is the only or best option. However, being realistic, how your native site is registered will have a bearing on the approach that should be taken.
Many of the world’s biggest brands, such as Apple, effectively use one .com top level domain (TLD) with subfolders or subdirectories for each international market site. A ‘.co.uk’ site, however, should consider registering a country specific TLD to provide a level of local assurance and familiarity amongst local customers.
Complex even for seasoned SEOs – sites should be implementing the Google multilingual mark-up. The new rel=“alternate” hreflang link element helps Google understand content specifically produced for multiple geographic regions. It’s essential.
Site owners often forget to utilise Webmaster Tools effectively for multilingual SEO. Webmaster Tools help Google to understand which territories your website is targeting and is simple and easy to do.
Google cannot read cookies, so using an on-site language selector that relies on cookies is less than ideal in helping Google understand what countries/languages your website is targeting.
Simply building lots of links to your .com website is not going to be enough to help you rank on competitive terms in international markets. High quality content-rich links need to be built in-country. You must reach out to local webmasters, bloggers and online influencers and obtain links from local domains.
Many webmasters make the mistake of allowing their onsite language selector to redirect their visitors to the homepage for their chosen country.
Instead, you should ensure your deep pages link to like-for-like pages when visitors switch between languages. This is important, not only for the flow of link juice and authority but also for usability.
Consider these common mistakes and take your time with multilingual SEO – it is by far the hardest type of SEO. Done right however – it is also hugely profitable!
By Expert commentator
This is a post we've invited from a digital marketing specialist who has agreed to share their expertise, opinions and case studies. Their details are given at the end of the article.
Start the discussion on our community and social networks
Recommended Blog Posts
Popular Blog Posts
Statistics on consumer mobile usage and adoption to inform your mobile marketing strategy mobile site design and app development “Mobile to overtake fixed Internet access by 2014” was the huge headline summarising the bold prediction from 2008 by Mary Meeker, an …..
Landing page examples and best practice advice Discussion of web design in companies who don’t know the power of landing pages still often focuses on the home page. But savvy companies know that custom landing pages are essential to maximise conversion …..
Amazon’s business strategy and revenue model: A history and 2014 update collI’ve used Amazon as a case study in my books for over 10 years now since I think all types of businesses can learn from their digital business strategy. From startups …..